domingo, 1 de junio de 2014

LA PALABRA MEDITAR Y SUS REFERENCIAS EN LA BIBLIA



CAPITULO 2.- LA PALABRA MEDITAR Y SUS REFERENCIAS EN LA BIBLIA

Por: Norma Solis Zavala

Tomado de: La Verdad Que Cambiará Su Vida N°4
 "Método Bíblico Meditar La Palabra de Dios"


2.1.- AYUDAS ADICIONALES PARA EL ESTUDIO

En la Biblia versión Reina Valera (RV) aparece más de 20 veces las palabras hebreas arameas y griegas que se han  traducido como meditar, sin embargo en la Biblia versión Traducción en Lenguaje Actual (TLA), la Nueva Versión Internacional (NVI) y la Biblia King James (versión en inglés) algunas de estas palabras hebreas y arameas se traducen usando los sinónimos para meditar.

Para entender estas palabras hebreas, arameas y griegas utilizaremos las siguientes ayudas adicionales:

1)    Utilizaremos las siguientes versiones de la Biblia, que han tomado como base los textos originales del hebreo, arameo y griego para ser traducidos (ver Anexos 1, 2, 3 y 4) :

o   La Biblia Reina Valera (RV)
o   La Biblia Traducción en Lenguaje Actual (TLA)
o   La Biblia Nueva Versión Internacional (NVI)
o   La Biblia King James (versión en inglés)
           
También emplearemos otras versiones de la Biblia en español para aclarar       las palabras estudiadas.

Las versiones de la Biblia en español (RV, TLA y NVI) así como otras      versiones, se pueden leer en línea en http://www.biblegateway.com/

2)    Tendremos en cuenta las palabras en el hebreo bíblico, especialmente los verbos que se conjugan en términos de persona, la acción y la terminación (o duración) (Ver anexo N° 5). También conocido como: quién hizo (persona), qué hizo (acción) y se acabó (finalización). (http://www.uiowa.edu/~c032101/grammar/verb.html). Aquí enfocaremos nuestra atención en la persona y la acción, relacionados con las palabras  para meditar.

3)  Tomaremos el contexto (ver anexo 6) en las que se dieron éstas palabras y el trasfondo histórico (versículos o hechos que se dieron), para ver con claridad lo que significa meditar en cada pasaje bíblico.

4)    Utilizaremos además:

 o     La Concordancia Strong en inglés, la cual se encuentra en e-Sword-the Sword od the LORD with an electronic edge. Esta concordancia esta sincronizada con la Biblia King James (versión en inglés)

 La Concordancia Strong  versión en español  se encuentra en http://www.fuentedegracia.org/recursos/nueva_concordancia_strong.pdf

o    El Diccionario Expositivo de las Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento, W. E. Vine, la cual puede ser descargada de http://www.descargasteocraticas.com/dt/diccionario-expositivo-de-las-palabras-del-antiguo-y-del-nuevo-testamento-w-e-vine-pdf/

-       Utilizaremos también ayudas complementarias:

o   La Nueva Concordancia Strong Exhaustiva (impreso en español).

o   Diccionario de Hebreo Bíblico de Moisés Chávez.

La Biblia King James, así como la concordancia y el diccionario hebreo de Moisés Chávez, se puede descargar del internet gratuitamente (e-Sword -The Sword of the LORD with an electronic edge - http://www.e- sword.net/links.html


2.2.- LOS VERSÍCULOS BÍBLICOS TRADUCIDOS COMO MEDITAR

Continuando con nuestro estudio, de las palabras traducidas como meditar en la Biblia de las 4 versiones de la Biblia utilizadas, la  versión Reina Valera (RV) según la Nueva Concordancia Strong Exhaustiva (2002) tiene 25 versículos bíblicos en la cual se ha traducido como meditar. Estas palabras aparece en los siguientes versículos conjuntamente con los números en negrita de cada palabra en el hebreo, arameo  y griego (Cuadro N° 3).

CUADRO N° 3.- MEDITAR EN LOS VERSÍCULOS BÍBLICOS SEGÚN 
LA CONCORDANCIA STRONG

1.     Génesis 24:63            7742
2.     Génesis 37:11            8104
3.     Josué 1:8                    1897
4.     1 Reyes 18: 27           7879
5.     Nehemías 5:7             4427
6.     Salmos 1: 2                1897
7.     Salmos 4: 4                  559
8.     Salmos 36: 4              2803
9.     Salmos 38:12             1897
10.  Salmos 63:6                1897
11.  Salmos 77:6               7878
12.  Salmos 77:12             1897
13.  Salmos 119:15           7878
14.  Salmos  119: 23         7878
15.  Salmos  119: 27       7878
16.  Salmos 119:48         7878
17.  Salmos  119: 78       7878
18.  Salmos  119:148      7878
19.  Salmos 143:5          1897
20.  Salmos 145:5           7878
21.  Sofonías 2:121.         7197
22.  Hageo 1:5                  7760, 3824,5921
23.  Hageo 1:7                  7760, 3824,5921
24.  Hageo 2:15, 18          7760,3824
25.  Lucas 2:19                 4820 (griego)

En el Cuadro N° 4 podemos apreciar estas palabras hebreas, arameas y griegas y sus respectivos significados.

CUADRO N° 4. -LAS PALABRAS EN HEBREO, ARAMEO Y GRIEGO PARA MEDITAR Y SUS SIGNIFICADOS

N° de Palabra
VERSICULOS BIBLICOS
CONCORDANCIA STRONG
PLABRAS EN HEBREO Y ARAMEO
SIGNIFICADO
1
Génesis 24:63
7742
śûach    
 en español = Shúakj
raíz prim.; musitar pensativamente:—meditar.
2
Génesis 37:11
8104
shâmar
 en español = shamár
raíz prim.; prop. cercar alrededor (como con espinos), i.e. guardar; gen. proteger, cuidar, etc.:—advertir, aguardar, atesorar, celebrar, centinela, conservar, considerar, cuidado, cuidar, cumplir, custodiar, ejercer, encargar, esperar, espiar, guarda, guardador, guardar, guardia, guardián, interés, mantener, meditar, mirar, observar, pastor, preservar, reservar, seguir, tener, velar, vigilante, vigilar.
3
Josué 1:8,
Salmos 1: 2,
Salmos 38:12,
Salmos 63:6,
Salmos 77:12,
Salmos 143:5
1897
hâgâh
en español = jagá
raíz prim. [comp. 1901]; murmurar (en placer o ira); por impl. meditar:—gemir, hablar, imaginar, lastimeramente, meditar, pensar, proferir, pronunciar, quejar, responder, rugir, susurrar
4
1 Reyes 18: 27
7879
śı̂yach  
en español = síakj
de 7878; contemplación; por impl. dicho:—congoja, hablar, lamento, meditación, meditar, palabra, queja.
5
Nehemías 5:7
4427
mâlak   
en español = malák
raíz prim.; reinar; inic. ascender al trono; caus. nombrar a realeza; de 6aquí, (por impl.) tomar consejo:—c7onstituir, elegir, establecer, inv8estidura, investir, meditar, poner rey, reina, reinado, reinar, reino, rey
6
Salmos 4: 4
559
'âmar 
en español = amar
raíz prim; permanecer (que se usa con gran latitud):—afirmar, anunciar, añadir, aviso, canto, considerar, contar, contestar, convocar, dar, deber, decidir, decir, declarar, desear, determinar, dicho, gozar, hablar (de, en contra de), llamar, mandar, meditar, [p 10] orden, ordenar, pedir, pensar, proclamar, proferir, prometer, publicar, punto, querer, razonar, recitar, referir, responder, señalar, tratar, vanagloriar.
7
Salmos 36: 4
2803
châshab 
 en español = kjasháb
raíz prim.; prop. festonear o interpenetrar, i.e. (lit.) tejer o (gen.) fabricar; fig. complotar o tramar (por lo general en un sentido malicioso); de aquí, (del esfuerzo ment.) pensar, considerar, valorar, calcular:—apreciar, calcular, cálculo, concebir, considerar, contar, cuenta, culpar, determinar, diseñador, diseño, encaminar, estimar, formar, fraguar, hacer, idear, imaginar, ingeniero, intentar, inventar, maquinar, meditar, ocupar, pensamiento, pensar, plan, primorosa, proveer, reputar, resolver, tener,   tramar, trazar
8
Salmos 77:6
Salmos 119:15  
Salmos  119:23 
Salmos  119:27 
Salmos 119:48
Salmos  119:78
Salmos  119:148 
Salmos        45:5
7878
śı̂yach    
en español = síakj
raíz prim.; meditar, i.e. (por impl.) conversar (con uno mismo, y de aquí, en voz alta) o (trans.) musitar, mascullar:—considerar, contar, hablar, meditar, oración, orar, queja, quejar, reflexionar.
9
Sofonías 2:1
7197
qâshash   
en español = ashásh
raíz prim.; quedarse sin savia por la sequía; usado solo como denom. de 7179; rebuscar paja, rastrojo, tamo o madera; fig. reunir:—congregar, meditar, recoger.
10
Hageo 1:5
Hageo 1:7
7760
śûm  śı̂ym  
en español = sum o  sim
raíz prim.; poner (usado en una gran variedad de aplicaciones, lit., fig., infer. y elip.):— abandonar, abrir, acomodar, afirmar, ajustar, alzar, aplicar, ataviar, atesorar, cambiar, cargar, caso, ceñir, colocar, concierto, considerar, constituir, convertir, culpar, dar, decidir, decir, dejar, derramar, determinar, devolver, dirigir, disponer, echar, elegir, encomendar, enviar, escoger, establecer, exponer, fijar, guardar, hacer, imponer, mandar, meditar, meter, mirar, multiplicar, nombrar, notar, oponer, orden, ordenar, paso, pensar, poner, presencia, preservar, proponer, quitar, recaer, reduir, reflexionar, reparar, reunir, señalar, tornar, trazar, velar, vestir, volver.
11
3824
lêbâb 
 en español = lebáb
de 3823; corazón (como el órgano más interior); usado también como 3820:—alma, ánimo, ardor, corazón, deseo, entendimiento, espíritu, inteligencia, inteligente, meditación, pecho, propósito, voluntad.
12
5921
‛al    
  en español = al
lo mismo que 5920 usado como prep. (en sing. o plur. a menudo con pref., o como conjunc. con partícula siguiéndole); encima, sobre, arriba, o en contra (sin embargo, siempre en su última relación de aspecto hacia abajo) en una gran variedad de aplicaciones (como sigue):—a causa de, además, cerca de, como, con, conforme a, contra, de, del, desde, encima, enfrente, entre, hasta, hasta cuándo, junto a, para, por, sobre, todo, por todo.
Hageo 2:15, 18
7760
                        
3824
śûm  śı̂ym        
 en español = sum o  sim

lêbâb   
   en español = lebáb
Igual significado a Hageo 1:5  y   Hageo 1:7
PLABRAS EN GRIEGO
13
Lucas 2:19
4820
sumballō 
en español = sumbálo
de 4862 y 906; combinar, i.e. (en hablar) conversar, consultar, disputar, (mentalmente) considerar, (por impl.) ayudar, (personalmente) unirse, atacar:—disputar, hacer frente, marchar a la guerra, meditar, reunir.


Como se puede observar en este cuadro estas palabras tienen varios significados y según el autor del Diccionario Expositivo de las Palabras del Antiguo Testamento:


“No basta con sólo aclarar el significado de cada vocablo raíz. Todos los  términos pueden adquirir diferentes matices de significado según el  contexto en que se usan. Por esta razón, tenemos que estudiar los varios casos de un vocablo según aparece en la Biblia para poder llegar a una  comprensión precisa de lo que quiere decir”.

Este es el propósito por el cual se ha nombrado todas las palabras en hebreo, arameo y griego en el Cuadro N° 4, para poder descubrir lo que realmente significa estas palabras.






ANEXO Nº 1.- LA BIBLIA REINA VALERA (RV)


La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre. 1569, también conocida como la Biblia del Oso, es la primera traducción completa de la Biblia al español, publicada el 28 de septiembre de 1569. Su traductor fue Casiodoro de Reina. La Biblia del Oso es usualmente referida como Reina-Valera (RV) por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.

TRADUCCIÓN
Casiodoro de Reina, monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo, tras partir al exilio para escapar de las persecuciones de la Inquisición, trabajó durante doce años en la traducción de la Biblia. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza. Es llamada Biblia del Oso por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol. Se colocó esa ilustración, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius, en la portada para evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.

La traducción del Antiguo Testamento, como lo declara expresamente Casiodoro de Reina en su “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector”, se basó en el texto masorético hebreo (edición de Bomberg, 1525). Como consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios, prefirió usar como fuente secundaria la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), porque “al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”, corrigiendo la versión masorética cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento. Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), traducción del hebreo al judeoespañol usada por los judíos sefardíes, que Reina consideraba “obra de la mayor estima”, “por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”.

Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en el Textus Receptus (Erasmo 1516, Stephanus, 1550), en la Políglota Complutense y en los mejores manuscritos griegos que en ese tiempo se conocían. Al parecer, tenía a la vista las versiones del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones de Juan de Valdés.

Las dos primeras ediciones, la de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del Oso, y la de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los libros incluidos en la Biblia Vulgata latina de Jerónimo de Estridón, que es el texto oficial de la Biblia para la iglesia católica romana. Es decir, que incluía nueve libros deuterocanónicos católico-ortodoxos y otros tres, propios del canon largo seguido por iglesias cristianas ortodoxas. En la revisión de Valera, no obstante, estos libros se situaban a modo de apéndice en una sección aparte.

IMPORTANCIA
Antes de la Reforma Protestante, las traducciones de las Sagradas Escrituras en lenguas modernas generalmente tomaban como base textual a la Vulgata. La obra de Reina es la primera traducción de la Biblia completa en español hecha desde los idiomas hebreo y griego; ya que la Biblia prealfonsina y la Biblia alfonsina (primeras versiones de la Biblia completa en español) fueron traducciones realizadas desde el latín. Antes de la Biblia del Oso existían solamente versiones desde los idiomas hebreo y griego al español de partes de la Biblia como la Biblia de Alba y la Biblia de Ferrara (Antiguo Testamento) y los textos de Juan Pérez de Pineda y Francisco de Enzinas (Nuevo Testamento).

La Biblia de Reina refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura castellana. En Historia de los heterodoxos españoles, el erudito católico Marcelino Menéndez Pelayo alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del Oso, a la que consideró estar mejor escrita que las versiones católicas de Felipe Scío de San Miguel (1793) y Félix Torres Amat (1825).



ANEXO Nº 2.- BIBLIA NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL (NVI)


La Nueva Versión Internacional (NVI) es una versión evangélica de la Biblia. Esta versión está traducida directamente de fuentes en hebreo, arameo y griego.

La traducción fue elaborada por un grupo de expertos que representan una docena de países de habla hispana, que pertenecen a un buen número de denominaciones cristianas evangélicas y que utilizaron la misma exégesis que la versión anglosajona New International Version. La publicación está a cargo de la editorial Bíblica (ex Sociedad Bíblica Internacional).



ANEXO Nº 3.- LA BIBLIA TRADUCCIÓN EN LENGUAJE ACTUAL (TLA)


La Traducción en lenguaje actual (TLA) es una traducción directa de los idiomas bíblicos (hebreo, arameo y griego); no es una adaptación o paráfrasis de ninguna versión castellana existente. Se han tomado como base de la traducción las dos versiones oficiales de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) que se usan en todas nuestras traducciones alrededor del mundo: la Biblia Hebraica Stuttgartensia y la cuarta edición revisada del Nuevo Testamento Griego.

Para la traducción se han seguido los principios de traducción establecidos por las SBU, cuyo énfasis recae en la fiel traducción del significado del texto original y no en las formas gramaticales o vocablos aislados del texto fuente. Se ha hecho todo lo posible para que nuestro público reciba el mismo significado del mensaje que captaron las primeras audiencias del texto bíblico. Por ello se han establecido pautas apropiadas para esta versión tanto en lo lingüístico como en lo literario.

Se ha tomado el párrafo como unidad básica del discurso. Por ello se presta especial atención a las frases que sirven de transición dentro del párrafo mismo y entre todos los párrafos que conforman el texto. En este sentido, se estructura la historia o relato de tal manera que la causa preceda al efecto, que la información previa preceda a la nueva. Además, se ha prestado atención a los distintos planos que los personajes ocupan en el relato. Se ha considerado cómo termina una oración y cómo empieza la siguiente; cómo se dan los cambios entre sustantivos y pronombres, la distancia entre el sujeto y el predicado, el ritmo de las construcciones gramaticales, y los sonidos de las palabras y las sílabas.

El equipo de traductores y revisores ha estado formado por hombres y mujeres de diferentes confesiones cristianas, de diferentes regiones de nuestro mundo hispanohablante y de diferentes disciplinas. Además del trabajo de este equipo, el texto se ha enviado para ser leído y revisado por personas representativas de los distintos países del mundo hispanohablante. Un equipo editorial ha hecho la revisión final, y el comité regional de SBU ha dado su aprobación definitiva.

La intención del equipo de traductores es entregar el mensaje original del modo más sencillo y transparente posible. Nuestra oración es que esta nueva traducción sea un glorioso instrumento en las manos de Dios para hacer llegar su Palabra a todos.



ANEXO Nº 4.- BIBLIA KING JAMES (BIBLIA DEL REY JACOBO)


La Biblia King James, publicada en 1611 fue la versión autorizada de la Biblia en Inglaterra, traducida de los originales hebreo y griego al inglés a petición del Rey James I de Inglaterra.

En junio de 1604, 54 de los mejores estudiosos y lingüistas ingleses formaron seis paneles para traducir los libros del Antiguo y Nuevo Testamento y la Apócrifa (la Apócrifa no fue incluida en las ediciones tardías) al inglés. De los 54 hombres escogidos para la traducción de la Biblia King James, sólo 47 terminaron el proyecto de más de siete años, que fue gobernado por estrictas reglas de traducción.

Los traductores eran estudiosos expertos en los idiomas bíblicos y además convencidos de la confiabilidad y autoridad de las Escrituras. La planificación del proyecto de traducción estipulaba que los traductores se dividirían en seis paneles, a cada panel se le daban ciertos libros de la Biblia para ser traducidos. Luego que las traducciones eran terminadas, un comité de 12 (2 traductores de cada uno de los seis paneles) revisaban la obra basándose en una serie detallada de reglas establecidas para asegurarse que las excentricidades personales del traductor o sus prejuicios políticos no influyeran en esta versión.

El esfuerzo de la traducción de la versión de King James fue basado principalmente en la Biblia Bishop, pero los traductores usaron también las Biblias Tyndale, Mathew, Coverdale, Great y Génova. Ya que muchos de los traductores eran también versados en hebreo y griego también pudieron referirse al texto Masorético ( Antiguo Testamento Hebreo) y a la Septuaginta ( traducción al griego de las Escrituras Hebreas) durante su obra. Si todas las Biblias mencionadas aquí fueran trazadas a sus orígenes llegaríamos directamente a los manuscritos hebreos y griegos del Antiguo y Nuevo Testamento que existen hoy día.

Ya que sus traductores buscaban perfección, belleza, poder y fidelidad literaria a los textos hebreo y griego, la Biblia King James ha pasado a la historia como una de las versiones más amadas a través de los siglos. De hecho, no tuvo rival por los primeros 250 años. 



ANEXO N° 5.- LOS VERBOS EL HEBREO BÍBLICO



Los verbos en hebreo bíblico se conjugan en términos de persona, la acción y la terminación (o duración). También conocido como quién hizo, qué y se acabó.
  • Persona se define además por el género (masculino, femenino, o común) y número (singular o plural).
  • Acción se define además por el vástago en el que se coloca la raíz del verbo - dando un sentido más claro de "cómo" se realiza la acción.
  • Finalización puede ser entendida como la existencia o no haya finalizado la acción, en curso, o que aún se necesita hacer. Esto no es lo mismo que "pasado, presente y futuro" tiempos en Inglés. Si usted trata de entender el sistema de tiempos de la Biblia en términos de "pasado", "presente" o "futuro" tarde o temprano va a terminar con traducciones que parecen contradecir la intención de las palabras en la página.



ANEXO N° 6.- El CONTEXTO


La regla fundamental para interpretar correctamente la Biblia dice que la Escritura es explicada por la Escritura, es decir, que la Biblia es su propio intérprete.   Podemos notar este principio en 2Pedro 1:21  y  2Tim. 3:16-17

Primera regla: Es preciso en cuanto sea posible, tomar las palabras en su sentido usual y ordinario.

Segunda regla: Es del todo preciso tomar las palabras en el sentido que indica el conjunto de la frase.

Tercera regla: Es necesario tomar las palabras en el sentido que indica el contexto, es decir los versículos que preceden y siguen al texto estudiado.

Cuarta regla: Es preciso tomar en consideración el objeto o designio del libro o pasaje en que ocurren las palabras o expresiones obscuras.

Quinta regla: Es necesario consultar los pasajes paralelos.

LA LEY DEL CONTEXTO

El contexto pude ser alguna porción bíblica que está relacionada con el contenido del texto bíblico que es motivo de interpretación, y que en consecuencia contribuye a una clara comprensión de su enseñanza. 

El contexto puede ser:

1.- El contexto inmediato.- Este está integrado por los versículos que están antes y después del texto que se estudia.

2.- El contexto remoto o más distante.- Está integrado por todas las porciones bíblicas más remotas en relación con el texto que se interpreta. Tiene los siguientes matices:

(a).- Todo el libro donde se encuentra la porción motivo de interpretación.
(b).-  Todos los libros o epístolas escritos por el mismo autor del texto.
(c).-  Toda la Biblia en general.


3.-El contexto bíblico histórico.-  En muchas oportunidades conocer el entorno histórico, es decir, las costumbres y condiciones de la época bíblica arroja más luz sobre el texto objeto de nuestra interpretación.

EJEMPLOS PRÁCTICOS DEL CONTEXTO INMEDIATO.

1.- Juan 14:18. No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros.
¿A qué se refiere Cristo cuando dice: Yo vendré a vosotros?
Contexto inmediato: Juan 14: 15-17;  Juan 14: 19-26.  Por la lectura del contexto inmediato concluimos que Jesús se está refiriendo a su venida en la persona del Espíritu Santo para morar en el corazón del creyente.

2.- Juan 20:8. Entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro; y vio, y creyó.

¿Qué fue lo que creyó el discípulo cuando fue al sepulcro donde Jesús fue puesto?
Contexto inmediato: Juan 20:1-7; 20:9-10.  Por la lectura del contexto concluimos que lo que creyó el discípulo fue que el cuerpo de Jesús había sido robado.

3.- 1 Tes. 5:2. porque vosotros sabéis perfectamente que el día del Señor vendrá así como ladrón en la noche.

¿Para quienes será la venida del Señor como ladrón en la noche?
Contexto inmediato: 1 Tesalonicenses 4:13 y 5:1; 5:3-5.  Por el contexto inmediato nos damos cuenta que la venida del Señor será como ladrón en la noche para los impíos, pues para estos vendrá destrucción repentina, no así para los creyentes que son hijos de luz y del día.


EJEMPLOS PRÁCTICOS DEL CONTEXTO REMOTO

1.- Números 25:2.  las cuales invitaban al pueblo a los sacrificios de sus dioses; y el pueblo comió, y se inclinó a sus dioses.

¿Cuál fue la causa por la que Israel comió y se inclinó ante los dioses de Moab?
Contexto remoto: Números 31:16; Apocalipsis 2:14.  El contexto distante señala que fue el profeta Balaam el que aconsejó al rey Balac que incite a los israelitas a fornicar con las hijas de Moab e inclinarse ante sus dioses paganos.

2.- Génesis 18:20-25. 20 Entonces Jehová le dijo: Por cuanto el clamor contra Sodoma y Gomorra se aumenta más y más, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo, 21 descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, lo sabré. 22 Y se apartaron de allí los varones, y fueron hacia Sodoma; pero Abraham estaba aún delante de Jehová. 23 Y se acercó Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío? 24 Quizá haya cincuenta justos dentro de la ciudad: ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por amor a los cincuenta justos que estén dentro de él? 25 Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío, y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El Juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer lo que es justo?




¿Por qué Abrahán intercedió únicamente por Sodoma y no por las otras ciudades de la llanura?
Contexto remoto: Génesis 13:12 ; 14:12 ; 2 Pedro 2:6-7  El contexto distante señala que en Sodoma vivía Lot, sobrino de Abrahán, entonces esta era la razón por la que Abraham intercedió sólo por esa ciudad.


3.- Juan 21:15.  Cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos? Le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Él le dijo: Apacienta mis corderos.

¿Por qué el Señor dijo a Pedro: Me amas más que éstos?
Contexto remoto: Mateo 26: 30-35; Marcos 14: 66-71. Por este contexto conocemos que Pedro había negado en forma cobarde a su Maestro Jesús, a pesar de haber dicho en presencia de sus compañeros que lo amaba más que todos ellos al decir que estaba listo hasta morir por su Señor, y que nunca se iba a escandalizar de Él.  Entonces, Jesús tiene razón para preguntarle a Pedro: )Me amas más que éstos?



No hay comentarios: